Infity Ward(및 Raven Software)의 개발자는 Call of Duty: Warzone 2.0의 “문화적 편견”과 많은 아랍어 오류에 대한 플레이어의 비판을 들었습니다. 이번에도 처음과는 거리가 멀기 때문에 중동에 대한 대우에 신경을 쓰지 않았다고 지적했다. ResetEra 포럼의 토론에서 나타난 이러한 불만 사항은 나중에 네덜란드 개발자이자 대변인인 Rami Ismail이 합류했습니다. 그는 이슬람교도로서 종종 개발 도상국의 개발자 상황을 다루고 Twitter에서 이 주제를 더욱 확장했습니다.
의심할 여지 없이 게임 개발에 엄청난 양의 작업이 투입되었지만, 어떤 경우에는 개발자가 그다지 주의를 기울이지 않았습니다. Warzone 2.0은 아랍어를 아는 플레이어만 “만” 잡을 수 있는 많은 버그로 어려움을 겪고 있지만 확실히 중요하지 않습니다. Dancing Inferno라는 별명을 가진 사용자가 일련의 실수를 지적했는데, 그는 도입부에서 아랍어에 관해서는 자신이 원어민이라고 설명했습니다. 그는 환경의 언어와 묘사가 “나쁜 짓”으로 취급되는 방식을 설명했습니다.
안녕, @인피니티워드, 아랍인과 현지인을 고용하여 우리를 폭파시켜야 한다고 주장하는 장소가 적어도 3살짜리 아이의 비판적인 시선을 통과할 수 있도록 하지 않겠습니까? 이것은 게임 개발 전체에 창피한 일입니다.https://t.co/IP66Ocs16R
— 라미 이스마일 (@tha_rami) 2022년 9월 18일
예를 들어, Al Mazrah 시에서는 개발자가 광고판과 표지판을 영어로만 배치하는 실수를 저질렀습니다. 지도의 모델이 되어야 할 이라크에서 영어가 등장하는 것은 맞지만 따로 따로가 아니라 아랍어와 함께만 나오는 것도 사실이다. 실제로는 절대 나오지 않는 미국식 표현을 사용하기 때문에 광고판의 문구조차 어울리지 않는다. Dancing Inferno가 언급했듯이 실제로 중동에 가면 쉽게 피할 수 있습니다. 그러나 더 나쁜 것은 번역의 명백한 오류 또는 오히려 개발자가 Google 번역기를 사용했다는 느낌으로 원어민과의 상담이나 확인이 없었음을 나타냅니다.
예를 들어 상점이나 공항과 관련하여 문제가 발생합니다. 표지판의 아랍어 텍스트는 심각한 문법적 오류를 일으키지만 Dancing Inferno는 물담뱃대 문제가 더 흥미롭다고 생각하므로 그에 따르면 뚜렷한 문화적 문제가 발생합니다. 옮기다. Halal Hookah Bar라는 이름은 서양식이며 동양에서는 바가 존재하지 않기 때문에 아무도 “바”라는 단어를 사용하지 않습니다. 레스토랑이나 카페에서 물담배를 즐길 수 있습니다. 물담배 자체는 지역에 따라 여러 용어를 사용하지만(예: shisha는 페르시아만에 있음) 이라크에서는 “argeela”입니다. 그러나 여기서는 이스라엘과 팔레스타인에서 사용되는 용어인 “nargeela”를 나타냅니다. 또한 우리가 게임 내에서 주어진 위치에서 “할랄”은 주어진 것이기 때문에 아무도 말하지 않을 것입니다.
우리 모두는 어쨌든 테러리스트를 죽이기 위해 여기에 온 것입니다. 그렇죠? 누가 읽을 시간이 있습니까?
“인피니티 워드가 세계의 그 부분을 진정으로 대표하는 것이 중요하다고 느꼈는지 의심스럽습니다. 우리 모두는 어쨌든 테러리스트를 죽이기 위해 여기 있기 때문입니다. 그렇죠? 누가 읽을 시간이 있습니까?” Dancing Inferno가 덧붙였다. 또한 그는 멕시코의 지도가 훨씬 더 신중하게 처리된 것 같아 스튜디오가 수단뿐만 아니라 설정을 다룰 수 있는 기회도 있음을 증명합니다. 예를 들어 그곳 개발자들의 작업을 직접 . 그러나 동양에서는 그렇지 않습니다. “스튜디오는 분명히 외국 땅의 진정한 묘사를 만들 자금을 가지고 있습니다. 그들이 그 노력을 주요 중동 지도에 적용하는 것을 귀찮게 하지 않은 것은 유감입니다. Infinity Ward의 아랍어 처리는 현지 언어와 관습에 대한 관심, 연구 및 인식 부족을 보여주며 지역에 익숙한 사람들에게 실망스럽습니다.”라고 그는 게시물을 끝맺었습니다.
이미 언급했듯이 Call of Duty 시리즈가 문제를 겪고 비판을 받은 것은 이번이 처음이 아닙니다. 예를 들어, 2019년의 콜 오브 듀티: 모던 워페어는 아랍어로도 비판을 받았는데, 댄싱 인페르노도 앞서 언급했고 지금 그것을 상기시켰습니다. 당시에는 아랍인이 아닌 배우를 고용하여 아랍인을 더빙하여 아랍인이 자신의 언어를 이해하기 어렵고 자막 없이 해야 했습니다. 2012년에는 2009년의 Modern Warfare 2와 Favela 지도에도 성문이 있는 화장실 위의 이미지로 인해 문제가 있었습니다. 같은 게임에서 파키스탄을 묘사한 지도도 있었는데, 변경을 위해 아랍어가 아니라 우르두어를 사용하지만 게임은 아랍어를 사용했습니다.
이전 다음
출처: 액티비전
우리는 또한 Call of Duty 시리즈, 보다 구체적으로 체코어와 부분적으로 유사한 경험을 가지고 있습니다. Call of Duty: Modern Warfare 3에서 우리는 때때로 체코어로 보이지만 체코어가 아닌 것을 들을 수 있는 프라하를 살펴봅니다. 어떤 사람들은 번역자가 분명히 말한 “우리는 죽지 않을 것입니다”라는 비문을 기억할 수도 있습니다. Deus Ex: Mankind Divided와 같은 다른 스튜디오도 비슷한 게임으로 “유죄”를 받았습니다. 이 게임에는 실제 체코 더빙이 포함되어 있지만 일부는 외국 배우가 목소리를 냈으며 프라하 주변에서는 잘못된 비문이나 잘못 그려진 깃발을 많이 볼 수 있습니다. Deus Ex의 체코어 부분 뒤에 있었을 뿐만 아니라 “비체코어” 비문도 몇 개 등장하는 최근 Bloodhunt의 배후에 있었던 Filip Ženíšek도 제작자가 조언을 구하지 않는 상황에 대해 이야기했습니다.