다가오는 게임의 전체 시리즈와 관련하여 공식 체코어 현지화 버전이 있는지 여부에 대한 질문이 종종 발생합니다. 이것은 Todd Howard가 Elder Scrolls V: Skyrim보다 4배 많은 텍스트를 포함할 것이라고 주장했을 때 일부 사람들에게 상당한 혼란을 일으키기 시작한 Bethesda의 Starfield도 다르지 않습니다. 물론, 그것은 이미 거대한 게임이었고 따라서 모든 종류의 대화, 과제, 메모 또는 다양한 책 및 기타 비문의 범위이기도 했습니다. 플레이어와 미디어 외에도 번역가 Filip Ženíšek도 이 비표준적인 양의 텍스트에 대해 논평했습니다.
Starfield는 Skyrim의 약 4배 크기라는 소문이 있습니다. 일반 번역가의 경우 이는 약 1,333일의 작업 시간으로 계산됩니다.
또한 (주로 테스트 때문에) 확실히 매우 비쌀 것이므로 소규모 시장에 대한 현지화를 기대하지 않을 것입니다. https://t.co/BHbr5zynlF— 필립 알레스 세니섹(@AletheiasCZ) 2022년 10월 17일
Bethesda가 우리에게 상기시키기를 좋아하는 것처럼 Starfield는 그들의 가장 큰 프로젝트입니다. 스튜디오의 수장인 Todd Howard는 예를 들어 텍스트의 범위에서 이것을 보여주었습니다. 2011년의 스카이림은 약 6만 줄의 대화를 포함했지만 2015년의 폴아웃 4의 경우 11만 줄 이상이었습니다. 따라서 Starfield는 250,000줄 이상을 읽어야 하지만, 문제는 이 숫자를 존경할 만한 숫자라고 부를 수 있는지 여부입니다. 우리는 이 텍스트의 품질과 대화 자체 외부에서 다른 텍스트가 어떨지 알게 될 때 이를 평가할 수 있습니다. 그리고 Skyrim 자체가 얼마나 “말이 많은” Skyrim이고 얼마나 많은 추가 텍스트가 포함되어 있는지 고려할 때 이 수치는 현지화 팀뿐만 아니라 플레이어에게도 매우 무서울 수 있습니다. 예를 들어, 영어 스카이림 기본 버전의 모든 책에는 334,000 단어가 포함되어 있으며 이는 영어 번역 성경의 거의 절반입니다.
체코 현지화는 어떻습니까? 아직까지 작업 중이라고 발표되지 않았으며, 게임이 내년까지 출시되지는 않겠지만 불행히도 체코어 자막을 보게 될 가능성은 그리 높지 않습니다. 공식적인 정보는 없지만 그 이유는 분명합니다. 게임의 범위와 그에 따라 필요한 현지화와 함께 당연히 증가할 재정적 요구를 제쳐두고 프로세스 자체에 문제가 있을 것입니다. 예를 들어 Witcher 3 또는 Cyberpunk 2077의 번역을 담당하고 있는 당사의 주요 번역가 중 한 명인 Filip Ženíšek이 바로 이러한 방식입니다. 물론 이러한 게임도 큰 게임이었지만 Starfield는 훨씬 더 멀리 나아갔습니다.
“일반 번역가의 경우 이는 약 1,333일의 작업에 해당합니다. 또한 (주로 테스트 때문에) 확실히 비용이 많이 들 것이므로 소규모 시장에서 현지화를 기대하지 않을 것입니다.” Ženíšek은 Twitter에서 Starfield의 번역이 이론적으로 얼마나 오래 걸리느냐는 질문에 대답했습니다. 정말 많지 않을 것입니다. 그런 맥락에서 그는 자신의 말에 따르면 “몇 년 동안 돌봐야 할 것”이라도 그런 프로젝트를하고 싶지 않다고 즉시 덧붙였다. 물론 공식 로컬라이제이션이 없는 경우 최소한 PC에서는 항상 팬 번역 옵션이 있지만 이 거대한 규모는 이러한 열성적인 번역가에게도 악몽이 될 수 있습니다. 위에서 언급한 Fallout 4는 그러한 번역을 받았으며 현재 무엇보다도 Red Dead Redemption 2의 형태로 또 다른 거대한 프로젝트가 진행 중입니다. 그러나 이 주제에 대한 논의는 이미 커뮤니티에서 진행 중이며 아마도 누군가가 마침내 결정할 것입니다.
다른 큰 체코 현지화 비용은 얼마입니까?
또한 앞서 언급한 스카이림이 좋은 예가 될 수 있겠지만, 규모와 더불어 11년 전에 출시된 게임이고 국내에서는 현지화 상황이 조금 달랐다는 점을 감안할 필요가 있다. 그때. Cenega 회사는 우리 나라에서 게임 출시의 배후에 있었고 따라서 체코 현지화도 있었습니다. 이 체코 현지화는 당시 Cenega의 마케팅 책임자인 Chalid Himmat가 공개한 가장 비싼 체코 현지화였습니다. 그에 따르면 비용은 125만 크라운으로 증가했으며 10명이 번역 작업에 참여했습니다. 게다가 출시 전, 특히 실제 작업이 시작되던 당시에는 게임이 끝날 때쯤 어느 정도 인기를 끌지 누구도 예측하기 어려웠기 때문에 당시 현지화는 상당히 위험한 작업이었습니다. 또한 모든 비용은 Cenega에 직접 전달되었으며 Bethesda 자체는 기본적으로 체코 현지화를 받을 자격이 없었습니다. Himmat는 인터뷰에서 “우리는 단순히 125만 달러의 이익을 줄이지만 동시에 원래 영어 버전만 출시했을 때와 비교하여 체코 버전의 판매 증가를 간신히 커버할 것”이라고 말했습니다. 당시 체코의 유로게이머.
약간의 역사적 맥락을 추가하기 위해 1년 전인 2010년에 출시된 Mafia 2의 현지화로 돌아갈 수도 있습니다. Skyrim과 달리 체코어 더빙을 포함하여 완전했지만 현지화 자체는 Skyrim의 경우보다 약간 저렴합니다. Mafia 2에는 거의 8시간 분량의 음성 단어가 포함되어 있지만 Skyrim은 물론 3000개 이상의 표준 페이지를 차지하는 훨씬 더 많은 양의 텍스트를 추가했습니다. Cenega의 번역을 준비한 Comgad의 번역가 중 한 명인 Martin Frey는 당시 인터뷰 표준 페이지 1,800페이지, 게임 내 책 표준 페이지 830페이지 및 기타 텍스트 표준 페이지 500페이지였다고 말했습니다. 3년 전으로 거슬러 올라가면 체코 더빙도 포함된 2007년 첫 위쳐를 보게 된다. 첫 번째 부분도 대규모 RPG였다는 점을 감안할 때 본질적으로 가장 큰 체코 게임 더빙이었고 지금도 그렇습니다. 그럼에도 불구하고 많은 일지 및 기타 텍스트와 함께 거의 22시간의 음성 단어(데이터 디스크 포함)를 포함하는 이 완전한 현지화조차도 Skyrim보다 저렴했습니다.
불행히도 체코 현지화는 전반적으로 감소하고 있으며 최근 몇 년 동안 알 수 있습니다. 그러나 Bethesda의 과대망상증을 감안할 때 아무도 그러한 도전적인 프로젝트를 수행하지 않는다면 이해할 수 있을 것입니다. 물론 자세한 내용은 모르지만 금전적 부담이 컸을 것이라는 점은 의심할 여지가 없고, 과연 효과가 있을지 가늠하기 어렵다. 그러나 물론 그러한 추측은 우리의 것이 아닙니다. 사실 Starfield는 언어에 관계없이 한 명 이상의 플레이어가 텍스트를 잃을 가능성이 있는 거대한 게임이 될 것입니다. 물론 항상 그렇듯이 이전 기사에서 게임에 대한 자세한 정보를 찾을 수 있습니다.