조금 뻔뻔하게 들릴지 모르지만, 현재 체코 게임 더빙 분야의 상황은 작은 르네상스라고 감히 말할 수 있습니다. 물론, 1년에 수십 번 더빙하던 시대는 지났지만, 그러한 Kingdom Come: Deliverance II는 적어도 범위 측면에서 2005년 이후 제작물의 대부분을 주머니에 넣을 것입니다. 그리고 현재로서는 범위뿐만 아니라 품질면에서도 마찬가지인 것 같습니다. 게임에서 체코어 더빙의 팬이 되는 것은 실제로 전혀 쉽지 않으며, 형식이나 성능에 관계없이 모든 출시는 매우 작은 휴가입니다. 하지만 킹덤컴 속편의 더빙은 우리나라 게임 더빙 30년 역사에 정점을 찍을 수 있는 일이다. 그리고 그 더빙을 들었다는 것… 이 더빙에 더욱 관심이 가네요. 하지만 이야기는 충분합니다. 제 인상은 다음과 같습니다.
체코에서 처음으로
브르노에서 열린 Game MczR에서 이 게임은 처음으로 플레이어와 방문객에게 공개되었으며, 체코 더빙도 포함되어 있습니다. 이 게임은 주중에 첫 선을 보였으며 출연진의 몇 가지 질문에 답변해 주었습니다. 하지만 스트리밍으로 본 데모로는 부족해서 당연히 브르노로 가서 게임에서 직접 더빙을 들어봤습니다. 결국 그것이 가장 중요한 것입니다. 나는 걱정을 안고 여행을 떠났다는 것을 인정해야 하는데, 이는 쿠트나 호라에서 열린 게임 발표에서도 이미 사실이었습니다. 게임 자체는 이미 여름에 내 두려움이 근거가 없다는 것을 확신시켜 주었지만 더빙은 어떻습니까? 게임, 상호 작용, 메커니즘, NPC, 반응 및 스토리 자체와 광범위한 대본을 포함한 주변의 모든 것의 복잡성은 확실히 더빙 제작자에게 어려운 과제를 제시했습니다. 게임 더빙은 까다롭고 너무 많은 일이 잘못되어 전체적으로 맞지 않을 수 있으며, 수많은 함정이 있습니다. 하지만 내가 시도해서 들을 수 있었던 샘플이 결과 더빙의 전조라면 품질에 대해서도 걱정할 필요가 없습니다. 제작자가 어떤 것도 과소평가하지 않았으며 이 작업이 잘 진행되고 있으며 단순한 “좋은 더빙” 이상의 결과를 얻을 수 있다는 것이 이미 분명합니다.
브르노에서 개발자들은 게임 초반부터 Jindřich와 Jan Ptáček이 루터인 Bozena의 오두막에 있는 Trosecko의 숲에 숨어 있는 부분을 선보였습니다. 나는 이것을 Kutná Hora에서 이미 시도할 수 있었지만 이전 소개와 이후 계속의 일부를 포함했습니다. 또한 여기의 데모는 20분의 시간 제한으로 제한되어 있지만 예를 들어 다양한 대화 옵션을 사용하여 여러 번 시도해 볼 기회가 있었습니다. 그러나 안타깝게도 데모가 거기서 끝나기 때문에 스피드런을 계속할 수 없다는 점에 실망했습니다. 하지만 결국 그것만이 전부가 아니었고, 이미 언급한 오프닝 구절을 간략하게 맛볼 기회가 주어졌기 때문에, 게임의 첫인상에서 그랬던 것처럼 너무 스포하지는 않을 것이다. 게다가 체코어로는 아직 완전히 완성되지 않아서 컷신을 판단할 수는 없지만 뭔가 발견될 것 같습니다. 그래서 저는 숲과 모든 사람이 들을 수 있는 것, 그리고 당연히 주인공부터 시작하겠습니다. 그렇다면 지금까지 체코인 Jindřich의 복식 경기는 어떤가요?
첫 번째 게임의 더빙이 시작되었음에도 불구하고 Richard Wágner가 자신이 Jindra임을 입증했다는 점을 처음부터 바로 말씀드리고 싶습니다. 항상 100%는 아니었고, 연주에 약간의 변동이 있었지만, 한편으로는 긴 녹음을 통해 그가 어떻게 발전하고 경험을 쌓았는지 들을 수 있었습니다. 그리고 이것이 바로 그가 몇 년 후 여기에서 청각적으로 이익을 얻은 것입니다. 첫 번째 작품에서 그는 역할을 마스터하고 캐릭터에 익숙해졌는데, 이는 그가 훨씬 더 까다로운 속편에 뛰어드는 데 도움이 되었을 것입니다. 연속성뿐만 아니라 헨리가 다시 같은 목소리로 말하는 게 좋은 것 같아요. 바그너는 상대적으로 작은 공간에서도 이 곳에서 들을 수 있는 역할, 연기, 기술적으로 더 자신감을 갖고 있다. 그러나 이 특정 구절에는 액션이 포함된 컷씬이 포함되어 있으며 게임 플레이는 상당히 일반적인 액션이지만 다양한 선택이 가능한 전통적인 게임이기도 합니다. 이전 이벤트에 대한 반응, 배고픔, 작업 내 지침, 약초 연금술 등에 대한 반응이 부족하지 않습니다. 결국 그다지 많지 않습니다. 덕분에 여러 가지 입장을 들을 수 있었는데, 주어진 상황과 맥락에 따라 모두 자연스럽게 들렸다.
반면에 Robert Hájek이라는 이름으로 새로 이름을 붙인 Jan Ptáček은 여기에 공간이 많지 않습니다. 즉, 그는 몇 줄을 말하지만 우리는 그에게서 더 이상 아무것도 얻지 못합니다. 게다가, 새로운 출연진의 적절성이 선수들 사이에서 많이 논의되지 않고 오히려 변화가 있었고 바그너와 달리 아르투르 코므나츠키가 돌아오지 않았다는 사실이 안타깝습니다. 물론 Ptáček은 서문에서 더 많은 내용을 말하는데, 처음에는 나조차도 이것이 매우 특이한 일이라는 생각을 지울 수 없었지만 처음 몇 줄 이후에는 그것이 유형에 맞는 캐스트라는 것을 인정해야 했습니다. Hájek은 그의 목소리에 어떤 횡포와 아이러니를 결합할 수 있을 뿐만 아니라 귀족의 행동도 결합할 수 있으며, 이는 캐릭터의 성격뿐만 아니라 그의 외모에도 적합합니다. 게다가 숙련된 더버와 함께라면 테크닉이나 긴장되는 상황에 대한 걱정도 없습니다. 나에게는 좋은 선택이며 더 많은 소식을 듣기를 기대합니다.
사소한 것이 중요하지 않다는 뜻은 아니다
늙은 스파이서 보제나(Božena)는 나에게 놀라움을 안겨주었다. 나는 원래 그녀가 캐릭터의 대우와 관련하여 약간 나이가 많은 dab 소녀라고 상상했기 때문이다. Zuzana Hykyšová의 선택은 처음에는 그녀의 나이 때문에 조금 놀랐지만, 결국 그것은 전형적인 좋은 선택인 것 같습니다. 결국 보제나와 가장 많은 시간과 토론을 했기 때문에 그녀의 말을 잘 들을 수 있는 기회를 얻었습니다. 그 결과, 목소리의 거칠기가 캐릭터의 나이에 어울리게 되었고, Hykyšová는 그녀의 말투에 충분한 친절함과 활력을 불어넣었습니다. 그는 컷씬과 진드라와의 대화에서 좋은 소리를 냈지만, 대화가 “분리된” 느낌을 주지 않는다는 점에 유의해야 합니다.
대사가 자연스럽게 이어지며, 배우들이 누구와 무슨 대화를 하고 있는지 명확하지 않다는 느낌이 전혀 없습니다. 제가 가장 걱정했던 것이 바로 그것입니다. 물론 한 캐릭터를 기준으로 게임 전반에 걸쳐 다른 많은 사람들과의 상호 작용을 판단할 수는 없지만 좋은 징조입니다. 게다가 좀 더 강렬했던 포부디와의 만남에서도 비슷한 느낌이 들었다. 이 대화를 전투를 포함한 다양한 옵션으로 여러 번 시도했는데, NPC의 일반적인 반응조차도 체코에서는 잘 작동할 것 같습니다. 그렇다면 원래 영어 더빙이 어떻게 처리되는지(예를 들어 배우 간 캐릭터 배포와 관련하여)에 대한 질문이 남습니다. 제가 가장 먼저 비판한 것은 목소리의 반복이었는데, 이는 원곡을 고수하는 체코인이 영향을 미칠 수 없는 부분이었습니다. 하지만 아직은 판단할 수 없었습니다.
약간의 행동과 반응
나는 체코어에서도 충실하고 생생하게 들리는 전투에 직접 참여하는 게임의 도입으로 이것을 다시 한번 확신했습니다. 군인들은 명령을 내리지만 동시에 일부는 히스테리를 일으키고 싸우고 죽는 등의 일을 합니다. 예를 들어 여기에서 군인들 사이에서 에르네스토 체칸의 목소리를 들었는데, 그는 확실히 그러한 성격과 반응에 적합한 유형입니다. 물론, 전투의 소란 속에서 내가 식별할 수 없는 다른 목소리들도 많이 있었지만, 그 중 어느 것도 “제자리에 있지 않은” 소리나 마치 상황에 맞지 않는 것처럼 들리지 않았습니다. 그래서 또 다른 걱정은 당분간 완화되었습니다.
이 샘플을 보면 출연진 전체가 이미 다채로워 보이는 반면, 익숙하지 않은 목소리도 많이 있습니다. 모든 배우가 자동으로 더빙을 잘하는 것은 아니며, 게임 더빙은 너무 구체적이어서 모든 게임 더빙이 더빙을 잘하는 것은 아닙니다. 여기의 풍부한 캐스트는 경험이 풍부한 게임 더버와 어떤 식 으로든 눈에 띄지 않는 신규 이민자를 결합한 것으로 보이며 이는 전반적인 인상에 매우 보람이 있습니다. 이는 예를 들어 Jindra 및 Ptáček과 함께 여행을 떠난 동료뿐만 아니라 원정대에서 만난 사람들에게도 적용되지만 명백한 이유로 여기서 세부 사항을 설명하고 싶지 않습니다. 하지만 전반적으로 내 액션과 게임 플레이 노트에서는 완전히 부정적인 점을 찾을 수 없습니다.
기대되는 게 있어요
거기에 무엇을 추가해야 할까요? 불일치, 불균형한 성능, 품질 변동 또는 명백한 오류가 여전히 나타날 수 있습니다. 그리고 저는 우리가 항상 완벽한 싱크로율을 얻을 수는 없을 것이라는 사실을 이미 예상하고 있지만 지금까지는 그다지 큰 문제인 것 같지 않습니다. 또한 우리는 모든 곳에서 더빙이 최종이거나 제거되는 것은 아니라는 경고를 받았습니다. 이것은 전 세계의 플레이어들에게 제공되는 오래된 샘플이기 때문에 더빙이 가장 잘 들리는 부분을 정확히 선택하는 것이 목표일 수 없다는 점도 언급할 가치가 있습니다. 어쨌든 이번 더빙만으로도 정말 파격적인 결과가 나올 수 있음을 알 수 있었다. 소리에 불일치가 전혀 느껴지지 않고 모든 것이 서로 잘 맞는 것도 즐거웠습니다.
나머지 더빙도 이 정도라면 우리나라 역대 최고의 더빙 작품 중 하나가 아닐까 싶습니다. 최소한 역사상 최고의 더빙이겠지만, 훨씬 더 많은 인정을 받을 수 있지 않을까 생각합니다.