체코와 슬로바키아어 개발자들에게 한 가지만 추천할 수 있다면 – 실제로 그들과 이 문제에 대해 꽤 자주 이야기합니다 – 그들이 체코어나 슬로바키아어로 현지화하는 것을 “잊지” 않도록 말입니다. 그냥 자막 형식으로요. 이것은 폭발적인 주제라는 것을 저도 잘 알고 있습니다. 하지만 내 목표는 또한 인터넷에서 반복적으로 감정적인 토론에 참여하여 값싼 점수를 얻지 않는 것입니다.
많은 분들과 마찬가지로 저도 국내 작가들이 현지화를 제공하지 못하게 만드는 객관적인 장애물과 이유를 알고 있습니다. 그러나 나는 여전히 이렇게 말하고 싶습니다: “번역을 탁자에서 완전히 던져버리기 전에, 그것에 대해 다시 한 번 철저하게 생각해보고 어떻게든 할 수 있는지 스스로에게 물어보세요. 그리고 만약 당신이 '아니요'라고 답한다면 다시 생각해 보세요.”
체코어가 없는 체코 게임, 슬로바키아어가 없는 슬로바키아 게임은 쉬운 표적이며, 저자를 비난하는 무분별하고 심지어 저속한 비판이 반복적으로 내려오는 지점이다.
이 원치 않는 “좋은 조언”은 왜 체코어나 슬로바키아어 자막이 우선순위 목록에서 그다지 높지 않은지 알 수 없다는 사실에서 비롯된 것이 아닙니다. 체코와 슬로바키아 게임에서 때때로 설명할 수 없을 정도로 없는 데에는 여러 가지 이유가 있습니다. 하지만 제가 추천하는 이유는 이 주제가 토론에서 어떤 논쟁과 열정을 불러일으키는지 매일 확인한다는 사실 때문입니다. 체코어가 없는 체코 게임, 슬로바키아어가 없는 슬로바키아 게임은 쉬운 표적이며, 저자를 비난하는 무분별하고 심지어 저속한 비판이 반복적으로 내려오는 지점이다. 그래서 우선 개발자분들이 이유를 밝히지 않고 이런 불쾌한 피드백을 받지 않았으면 좋겠습니다.
다른 많은 기술 또는 생산 장애 외에도 번역에는 기본적으로 추가 비용이 발생합니다. 그러기 위해서는 더 많은 시간과 돈이 필요합니다. 그리고 충분한 사본이 팔릴지, 모든 노력과 투자가 성과를 거둘지 여부에 대한 질문이 있습니다. 그리고 우리는 있습니다. 우리는 pay off라는 단어를 다양한 방식으로 해석할 수 있습니다. 그러나 첫 번째 질문은 번역이 그 자체로 가치가 있는지 여부입니다. 현지화를 고려 중인 언어가 사용되는 국가에서 충분한 게임이 판매될 수 있는지 여부입니다. 체코와 슬로바키아 덕분에 더 많은 사본이 판매될까요? 아마도 그럴 것입니다. 하지만 금전적, 인적, 시간 투자를 갚을 만큼 충분히 팔릴까요? 항상 그런 것은 아닙니다.
현지화는 항상 마케팅 측면에서 성과를 거두고 있습니다. 그것은 그 나라에서 가능한 최고의 PR이 될 것입니다.
그리고 두 번째 “성공”이 있습니다. 마케팅 측면에서 항상 성과를 거두고 있습니다. 그것은 그 나라에서 가능한 최고의 PR이 될 것입니다. 당신이 국내 고객을 어떻게 배신했는지 모든 뉴스 항목에서 읽지 않는다는 것은 이미 가치가 있습니다. 저렴하거나 일 없이는 오지 않을 것이라는 점에 대해 우리도 많이 알고 있다고 생각합니다. Vortex에 있는 우리조차도 비즈니스 관점에서는 성과가 없지만 예를 들어 인간과 커뮤니티 수준에서는 성과를 거두는 일을 하고 있습니다. 심지어 그렇게 해야 한다고 생각합니다. 그러나 동시에 나는 그것이 동일하지 않다는 것을 이해합니다.
그러나 이것이 현지화가 부족하다고 체코와 슬로바키아 개발자를 꾸짖는 것이 용납될 수 없다는 사실을 바꾸지는 않습니다. 번역은 저자의 책임이나 플레이어의 권리가 아닙니다. 여전히 특권입니다. 그리고 애국심을 휘두르며 모국어를 사용하여 국내 개발자를 비난하는 것, 현지화 부족으로 개발자가 실패하기를 바라거나 태양이 빛나지 않는 곳에 공개적으로 보내길 바라는 사람들은 정말 그럴 권리가 없습니다.